中式餐厅的英文名翻译虽然略少创意,
但也不乏用心之作。
很高兴遇见你:
NiceMeetingYou。
这就是韩寒开的那家餐厅。值得玩味的是,我们常说的「很高兴遇见你」会说Nicetomeetyou。和Nicemeetingyou的区别在于,tomeet是刚见面,而meeting是见面后准备分开时说的。至于这里为什么选择了meeting,只能等韩寒出来解释吧。
俏江南:
SOUTHBEAUTY。
「南方丽人」,简洁,还有些意境。beauty一词也和中文里的「俏」字呼应。整体来说,是个很不错的翻译。延伸一下,俏江南的logo不是京剧脸谱,而是川剧脸谱;至于为什么一家川菜馆名字里含「江南」,百度百科的版本是:不是江南胜似江南……
望湘园:
SOUTHMEMORY。
「南方记忆」。看到这个翻译的时候,差点以为望湘园和俏江南是出自同一家公司。
小南国:
ShanghaiMin。
这个翻译困扰了我好久。
最终的解释原来是:这家连锁餐馆的创始人的名字里有一个「敏」字。
乡村基:
CSC。
没开玩笑,这家中式快餐连锁店竟然在美国纽约证券交易所上市了!!!
关于名字的故事是这样的:改版前→CountryStyleChicken;
改版后→CountryStyleCooking。
斗香园:
JadeCuisine。
也是一家川菜馆,很明显,英文完全摆脱了中文原文。
Jade:玉。Cuisine:美食。cuisine也是英文餐馆名常用的单词。
鹿港小镇:
BELLAGIOCuisine。
这个也有一点费解,鹿港是台湾的一个镇,而BELLAGIO是意大利的一座城市。
后来一查才知道,鹿港小镇属于:贝拉吉奥餐饮管理有限公司。
食之秘:
SecretRecipe。
「秘方」对应的翻译就是这个词组。
外婆家:
TheGrandma’s。
也有门店翻译成Grandma’sHome。个人更偏向前者。
绿茶餐厅:
GreenTea。
比较担心老外以为这是家茶馆。
苏浙汇:
JardindeJade/JadeGarden。
「玉花园」,有带个版本,其实前面那个版本是法语。
老娘舅:
UFF。
当时看到这个就想起来KFC。后来才知道是UncleFastFood的缩写。
来必堡:
RebooShortOrder。
虽然不清楚明白Reboo是怎么来的,但是shortorder的确有「快餐」的意思。和fastfood不太一样的是,shortorder指的是快餐这种形式,而fastfood更强调食物本身。
康师傅私房面馆:
MasterKongChef’sTable。
master:大师;chef:大厨。
雅思
托福
SAT
外教口语
中小学课程辅导
移民英语
少儿英语